重返78:搞个科研,鹰酱怎么全慌了?
作者:煜煜吃鱼鱼 | 分类: | 字数:134万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第4章 你怎么会岛国字!
五十年代末,一直到八十年代初期。
吃饭问题。
成了每个人都绕不开的大问题。
纵然现在是1978年。
饿死人已经成为过去式。
饥一顿饱一顿,依旧是常态。
特别是东山大队,吃不饱饭的问题尤为严重。
如何补偿自己对女儿和妻子的亏欠?
自然是让她们先吃饱,吃好。
“秀秀,我们进去吧。”
“凯峰,这是我们能来的地方吗?”
陆秀秀是第一次来县里。
没想到丈夫要来的地方,竟然是县里的县办大院。
眼前出来进去的男男女女,各个都像是大干部。
不是戴着眼镜。
就是胸前口袋插着钢笔。
“别怕,我保证不会有人赶咱们走。”
为了今天这一遭,林凯峰特意穿上结婚时,老丈人托人从城里买的的确凉中山装。
的确良布料冬天不抗寒,夏天贼热。
唯一的优点也就是轻便抗造了。
拉着陆秀秀的小手,林凯峰走进县府大门。
陆秀秀像是做错事的孩子,始终低着头。
迈着小碎步跟着林凯峰身后。
反观林凯峰。
昂首挺胸地朝前走,给人一副常来常往的样子。
拦住一人稍作打听,二人来到一间办公室门口。
林凯峰抬头看了一眼上面的牌子。
翻译组办公室。
“当当当。”
“请进。”
随着敲门声响起,里面传来男人声音。
“你好,请问这里的负责人在吗?”
林凯峰推门进去。
眼前是一间面积不大,堆满各种书籍的房间。
门对面靠着窗户的位置,摆放着两张铺着玻璃板的办公桌。
左边的办公桌没人。
右边办公桌坐着一名四十多岁,穿着藏蓝色中山装,戴着黑框眼镜,双手戴着套袖的中年男人。
“我是翻译组组长,徐斌。”
中年男人扶了扶镜架,客气道:“同志,你有什么事情吗?”
“徐组长你好,我叫林凯峰。”
“听我朋友孙博文说,这里需要专业的外文翻译人员。”
“孙博文?”
徐斌愣了一下,露出迟疑模样。
林凯峰笑呵呵地用手,对着自己的身体比画了一下。
“哦!孙胖啊。”
“原来你是他朋友,我还纳闷孙博文是谁。”
徐斌忍俊不住笑了起来。
“你这一比画,我就知道是他了。”
“好嘛,别人挣钱都是尽可能给家里改善生活,这小子,全都给自己改善了。”
林凯峰笑着附和道:“谁说不是呢,这年头吃出高血脂,他也算是独一份。”
“林凯峰同志,你也是大学生吧?”
三个多月前,孙博文撂挑子去上大学。
他这一走。
翻译压力又全都压到了老徐和同事两个人身上。
看了看林凯峰的打扮,和孙胖年纪差不多。
敢来接这份工作,证明对自己有些信心。
说明是个大学生。
知道孙胖为啥得高血脂。
估计还是一个寝室的室友。
“徐组长你误会了,我不是大学生,我是插队知青。”
徐斌脸色一变。
“你……你是知青……”
下乡知青?
开什么国际玩笑。
下乡知青不是初中毕业,最高学历也不会超过高中。
能不能看懂26个字母都难说。
更别说翻译大量外文书籍。
感觉徐斌情绪不对,躲在门外的陆秀秀,紧张地拉了拉林凯峰的衣服。
快走吧,人家要赶人了。
林凯峰回头冲陆秀秀,投去安心的笑容。
“徐组长,孙博文给你们当翻译的时候,好像也是高中学历吧。”
“你和他不一样。”
看在孙胖的面子上,徐斌没有直接赶人。
“孙博文父母都在外国留过学,学的又是工科,他在这种家庭氛围下长大,能力不能用学历来作比较。”
林凯峰镇定自若地说道:“我父母也是知识分子。”
徐斌犹豫片刻,说道:“他们从事的是什么工作?”
“大学老师,刚刚解放。”
“唉。”
徐斌面色唏嘘。
多年以前,龙国勒紧裤腰带向米国,西普鲁士,高卢国,岛国引进成套的工业设备和相关技术资料,数据。
其中一批重点项目落地东北。
由于花费资金多达43亿美刀,因此得名四三项目。
外国提供的工业资料和文献,全部都是外文。
东北属于工业大省,又毗邻老毛子和北国,不缺专业的外语人才。
之前的情况,也的确如此。
省市县各部门,都有相对完整的翻译部门。
可惜。
十几年的混乱,导致大量翻译人才凋零。
学外语,说外语。
等同于里通外国。
越有文化越混蛋,读书越多越反动。
一大群已经被“解放”的翻译人才,担心再遭横祸。
打死不敢出这个头。
而四三项目涉及大量外国技术和资料文献。
翻译工作直接关系着具体项目进度。
上级主管部门下了死命令。
人能等项目,项目绝对不能等人。
省市县各部门,全都调动起来。
动员手里一切力量,争分夺秒的进行翻译。
人口十几万的林县,满打满算只有两名专业翻译。
其他地方的情况也好不到哪去。
有些县城,一名翻译人员都没有。
各地没办法。
纷纷向上面打报告,请求支援。
上级回复可以向社会招募翻译人才。
“林凯峰同志,你如果认识这几本书的书名,咱们接着往下谈。”
徐斌转身从书架上面,拿下来五本书。
想了想,又放回去三本。
这三本来自西普鲁士,徐斌不可能认识。
林凯峰拿起一本书看了两眼封面,又打开了书的第一页。
“钢的金相图谱。”
“副书名是钢的宏观组织与缺陷。”
“作者,奥斯汀。”
徐斌倒吸一口凉气,整个人都惊了。
震惊的不是林凯峰能念出主副书名。
而是他认识上面的专业术语。
英文和英文是不一样的。
某些专业术语,连母语国的人都未必认识。
外文科学技术文献翻译的最大困难,不是能不能看懂英文。
而是里面有着大量,晦涩难懂的专业词汇。
“气动元件及其应用回路”
“作者,久津见一。”
“徐组长,我想有的同志工作马虎,将写好字的书皮,包到了这本书上面。”
林凯峰解开书皮。
里面露出一本写着岛国字的专业书。
徐斌目光惊诧地望着林凯峰。
“你怎么会岛国字!”
语气中充满了警惕。